Thứ Sáu, 24 tháng 5, 2013

Học tiếng Hoa qua thơ (Tiết phụ ngâm)

節婦吟
張籍 (768-830)
http://www.advite.com/NLMB/QGNLM/TT50/HoaDao/tphu1.jpg
君知妾有夫,
贈妾雙明珠。
感君纏綿意,
繫在紅羅襦。
妾家高樓連苑起,
良人執戟明光裡。
知君用心如日月,
事夫誓擬同生死。
還君明珠雙淚垂,
恨不相逢未嫁時。

Tiết phụ ngâm
Trương Tịch

Quân tri thiếp hữu phu
Tặng thiếp song minh châu,
Cảm quân triền miên ý,
Hệ tại hồng la nhu
Thiếp gia cao lâu liên uyển khởi
Lương nhân chấp kích Minh Quang lý
Tri quân dụng tâm như nhật nguyệt
Sự phụ thệ nghĩ đồng sinh tử
Hoàn quân minh châu song lệ thùy
Hận bất tương phùng vị giá thì.

Dịch nghĩa:
KHÚC NGÂM CỦA NGƯỜI VỢ TIẾT HẠNH

Chàng biết thiếp đã có chồng
Còn tặng thiếp đôi chuỗi hạt châu sáng
Cảm kích mãi tình ý của chàng
Thiếp buộc chuỗi hạt trong áo lót hồng
Nhà thiếp lầu cao kề bên vượn ngự uyển
Chồng cầm kích trong cung điện Minh Quang
Biết lòng chàng sáng như mặt trời, mặt trăng
Nhưng thiếp đã thờ chồng thề cùng sống chết
Trả lại chàng ngọc sáng mà nước mắt hai hàng
Hận không gặp nhau khi chưa lấy chồng .

Dịch thơ:

Biết em là gái có chồng
Sao anh còn tặng đôi vòng long lanh
Tim em xao xuyến tình anh
Ngọc này em giắt trong manh áo hồng
Bên lầu, vườn ngự mênh mông
Chồng em ôm kích cung rồng Minh Quang
Lòng anh sáng tựa trăng vàng
Vì chồng, em chẳng mơ màng bộc dâu
Lệ tuôn, trả lại ngọc châu
Hận đời không sớm gặp nhau thủa nào...

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét